anglais & allemand > français
Traduire, adapter et conseiller
Services

De la réception du texte source à la livraison du produit final, un mandat comprend différents processus et étapes, dont le principe des quatre yeux qui garantit que chaque traduction est vérifiée par au moins deux personnes distinctes.

Traduction

Transposition du texte écrit d’une langue à une autre, en transmettant le message le plus fidèlement possible.

Post-édition

Révision du texte traduit par un moteur de traduction automatique. On distingue deux niveaux de post-édition: la post-édition légère (light post-editing) et la post-édition complète (full post-editing).

Révision

Contrôle bilingue visant à comparer le texte source et le texte cible et à vérifier que le texte cible respecte également la terminologie, les directives stylistiques ou d’autres instructions.

Relecture

Lecture monolingue et vérification finale du texte traduit pour corriger les fautes de grammaire, d’orthographe et de style, sans référence au texte source.

À propos

Dans notre langue maternelle, nous arrivons à formuler nos idées, à adapter le ton, voire même à faire preuve d’humour. Or, même si bon nombre d’entre nous parlent une seconde langue, nous sommes souvent loin de savoir faire preuve d’une telle agilité dans un jargon étranger. C’est à ce moment que les traducteurs et traductrices entrent en jeu. 

Vous l’avez sans doute compris: traduire, c’est bien plus que transposer des mots d’une langue à une autre. Il s’agit de restituer un message, ainsi que toute la palette de nuances afin de garantir un échange, non seulement, fluide et clair, mais surtout authentique. L’objectif principal consiste à respecter les intentions du public cible, l’essence du texte source et son contexte culturel.

Alors, vous me direz: « Oui, mais l’intelligence artificielle est capable d’effectuer le même travail plus rapidement sans que je débourse le moindre sou ». Certes, vous n’avez pas tort. Dans de nombreux de cas, les résultats fournis par l’IA sont très bons. En fait, tout dépend de vos attentes: si vous avez besoin d’une traduction littérale et sans grand enjeu, vous pouvez vous contenter de rédiger un prompt. En revanche, si vous traitez des documents confidentiels ou des campagnes publicitaires diffusées à grande échelle, il est fortement recommandé de faire appel à un ou une spécialiste.

Noémie Larzul

Traductrice (en>fr | de>fr)

Spécialisations

Alors que certains domaines requièrent une précision terminologique sans faille, d’autres exigent créativité et solutions percutantes. À chaque domaine ses spécificités, toutefois, il est indéniable que des connaissances approfondies sont nécessaires pour transmettre un message clair et dénué d’erreurs peu importe la spécialisation.

Assurance

Conditions générales d’assurance, décomptes de prime, contrats, instructions, fiches produits, etc.

Marketing

Brochures, catalogues, sites Internet, documentation de produit, campagnes publicitaires, médias sociaux, etc.

Technique

Manuel, notice, mode d’emploi, ouvrage de vulgarisation, etc.

Localisation

Interface utilisateur et documentation, applications, etc.

Expérience
Depuis janvier
2023

Language Specialist - AXA Suisse

– Traduction, post-édition, révision, relecture, bon à tirer – DE>FR, EN>FR
– Assurance, marketing et communication, sous-titrage, technique, informatique
– Modération du chat pour la Suisse romande lors de conférences
– Mise à jour des fiches terminologiques
– Trados Studio, Multiterm

Avril à septembre
2022

Stagiaire en traduction - Version internationale

– Traduction, post-édition et relecture – EN>FR et DE>FR
– Localisation, marketing et communication, formation et e-learning, et audio et vidéo
– XTM, SDL 2021, Memsource Editor, Idiom et Xbench

Septembre 2021 à
Juillet 2022

Linguiste et cheffe de projet - ATLAS Traduction

– Traduction, post-édition, révision et relectures – EN>FR et DE>FR
– Textes techniques, financiers, juridiques et institutionnels
– Création du nouveau site web : www.atlas-traduction.com

Mai à juillet
2021

Stagiaire en traduction - 3DS World

– Traduction, post-édition, révision, relecture et mise en page – EN>FR et DE>FR
– Documents médicaux, financiers et juridiques
– Prospection, recrutement de traducteurs, assurance qualité, alignements, création de supports graphiques et gestion de projet

Décembre 2020 à
janvier 2022

Traductrice - Éducation française de la Baie Area

EFBA est une organisation à but non lucratif, qui grâce à des cours de langue, offre aux enfants de la Bay Area un accès à une éducation bilingue. Je traduisais leur documentation de l’anglais vers le français, ainsi que leurs publications de réseaux sociaux.

Décembre 2020 à
août 2021

Traductrice - International Foundation for World Freedom

Basée à Beverly Hills, IFWF est une organisation à but non lucratif qui se bat pour protéger les droits des victimes de guerres ou de conflits armés. Je traduisais leurs publications sur leurs réseaux sociaux et leur documentation de l’anglais vers le français.

Février à
avril 2020

Stagiaire en traduction - Snowleader

Snowleader fait partie des plus grands revendeurs de matériel de sport en ligne en France. Dotée d’une équipe de traducteurs et de linguistes professionnels, cette jeune entreprise m’a offert la chance d’apprendre à utiliser divers logiciels, tels que SDL Trados 2019, et d’acquérir des connaissances terminologiques fiables en marketing dans le domaine du sport de montagne. Entre traductions et alignements, j’étais chargée d’alimenter et de mettre à jour les bases terminologiques.

Témoignages

Noémie a su faire preuve d’engagement dès son arrivée au sein de 3DS. Elle s’est très rapidement intégrée à l’équipe, a su intégrer les retours et progresser très rapidement. Elle n’a jamais rechigné à la moindre tâche confiée. Noémie est le type de stagiaire que l’on aimerait tous avoir.

LÆTITIA ZUMSTEIN
Dirigeante et fondatrice de 3DS World
Références
Logo Éducation française de la Baie Area Traduction français

San Francisco | Californie
États-Unis

Logo Snowleader Traduction

Annecy | Rhône Alpes
France

Winterthour
Suisse

Logo Zero Waste Europe Traduction

Bruxelles | Belgique

Logo Version internationale

Lyon | Rhône
France

Logo 3DS World

Alger | Barcelone | Strasbourg

Formation
Formation continue
Révision, traduction automatique et post-édition: méthodes et outils - Université de Genève

Octobre 2024
Approche de la qualité des traductions, notamment en lien avec l’émergence de la traduction automatique. Cette formation permet de mieux comprendre les enjeux de la traduction automatique neuronale et de perfectionner les compétences en révision et en post-édition.

Formations professionnelles de l’association EXPERTIJ

Décembre 2021
Délivrées par Maître Frederick Dupuis, avocat au Barreau de Toulouse, les deux formations traitaient du vocabulaire juridique propre à la procédure pénale et civile.

ATTESTATION DE PRÉSENCE

2020
2022

Master
Master en traduction spécialisée multilingue

Le parcours Traduction spécialisée multilingue comprend une pratique intensive de la traduction technique, juridique et économique sur 4 semestres. Doté du label « Master européen en traduction », il forme des traducteurs trilingues à toutes les étapes d’un projet de traduction, et leur permet ainsi de mieux comprendre les rouages du marché professionnel. 

UNIVERSITÉ GRENOBLE ALPES

Label Master européen de traduction

2017
2020

Double Licence
Double licence en Langues, Littératures et Civilisations Étrangères et Régionales

La double licence LLCER permet aux étudiants de s’imprégner du contexte culturel, social, économique et politique de leurs deux langues. De plus, la licence mêle communication et communication écrite et orale, réflexion argumentée, analyse et synthèse critique, etc. Grâce à un socle commun, elle permet aux étudiants d’acquérir des bases solides pour qu’ils puissent ensuite se spécialiser dans le domaine de leur choix. 

UNIVERSITÉ GRENOBLE ALPES

Diplôme national de licence Traduction
Contact

N’hésitez pas à me contacter si vous avez besoin d’informations supplémentaires.

ADRESSE

Zurich, Suisse

DISPONIBILITÉ

du lundi au vendredi
de 8h00 à 17h00 (CET)