Services
De la réception du texte source à la livraison du produit final, un mandat comprend différents processus et étapes, dont le principe des quatre yeux qui garantit que chaque traduction est vérifiée par au moins deux personnes distinctes.
Transposition du texte écrit d’une langue à une autre, en transmettant le message le plus fidèlement possible.
Révision du texte traduit par un moteur de traduction automatique. On distingue deux niveaux de post-édition: la post-édition légère (light post-editing) et la post-édition complète (full post-editing).
Contrôle bilingue visant à comparer le texte source et le texte cible et à vérifier que le texte cible respecte également la terminologie, les directives stylistiques ou d’autres instructions.
Lecture monolingue et vérification finale du texte traduit pour corriger les fautes de grammaire, d’orthographe et de style, sans référence au texte source.
À propos
Dans notre langue maternelle, nous arrivons à formuler nos idées, à adapter le ton, voire même à faire preuve d’humour. Or, même si bon nombre d’entre nous parlent une seconde langue, nous sommes souvent loin de savoir faire preuve d’une telle agilité dans un jargon étranger. C’est à ce moment que les traducteurs et traductrices entrent en jeu.
Vous l’avez sans doute compris: traduire, c’est bien plus que transposer des mots d’une langue à une autre. Il s’agit de restituer un message, ainsi que toute la palette de nuances afin de garantir un échange, non seulement, fluide et clair, mais surtout authentique. L’objectif principal consiste à respecter les intentions du public cible, l’essence du texte source et son contexte culturel.
Alors, vous me direz: « Oui, mais l’intelligence artificielle est capable d’effectuer le même travail plus rapidement sans que je débourse le moindre sou ». Certes, vous n’avez pas tort. Dans de nombreux de cas, les résultats fournis par l’IA sont très bons. En fait, tout dépend de vos attentes: si vous avez besoin d’une traduction littérale et sans grand enjeu, vous pouvez vous contenter de rédiger un prompt. En revanche, si vous traitez des documents confidentiels ou des campagnes publicitaires diffusées à grande échelle, il est fortement recommandé de faire appel à un ou une spécialiste.
Traductrice (en>fr | de>fr)
Spécialisations
Alors que certains domaines requièrent une précision terminologique sans faille, d’autres exigent créativité et solutions percutantes. À chaque domaine ses spécificités, toutefois, il est indéniable que des connaissances approfondies sont nécessaires pour transmettre un message clair et dénué d’erreurs peu importe la spécialisation.
Conditions générales d’assurance, décomptes de prime, contrats, instructions, fiches produits, etc.
Brochures, catalogues, sites Internet, documentation de produit, campagnes publicitaires, médias sociaux, etc.
Manuel, notice, mode d’emploi, ouvrage de vulgarisation, etc.
Interface utilisateur et documentation, applications, etc.
Expérience
Language Specialist - AXA Suisse
– Traduction, post-édition, révision, relecture, bon à tirer – DE>FR, EN>FR
– Assurance, marketing et communication, sous-titrage, technique, informatique
– Modération du chat pour la Suisse romande lors de conférences
– Mise à jour des fiches terminologiques
– Trados Studio, Multiterm
Stagiaire en traduction - Version internationale
– Traduction, post-édition et relecture – EN>FR et DE>FR
– Localisation, marketing et communication, formation et e-learning, et audio et vidéo
– XTM, SDL 2021, Memsource Editor, Idiom et Xbench
Linguiste et cheffe de projet - ATLAS Traduction
– Traduction, post-édition, révision et relectures – EN>FR et DE>FR
– Textes techniques, financiers, juridiques et institutionnels
– Création du nouveau site web : www.atlas-traduction.com
Stagiaire en traduction - 3DS World
– Traduction, post-édition, révision, relecture et mise en page – EN>FR et DE>FR
– Documents médicaux, financiers et juridiques
– Prospection, recrutement de traducteurs, assurance qualité, alignements, création de supports graphiques et gestion de projet
Traductrice - Éducation française de la Baie Area
EFBA est une organisation à but non lucratif, qui grâce à des cours de langue, offre aux enfants de la Bay Area un accès à une éducation bilingue. Je traduisais leur documentation de l’anglais vers le français, ainsi que leurs publications de réseaux sociaux.
Traductrice - International Foundation for World Freedom
Basée à Beverly Hills, IFWF est une organisation à but non lucratif qui se bat pour protéger les droits des victimes de guerres ou de conflits armés. Je traduisais leurs publications sur leurs réseaux sociaux et leur documentation de l’anglais vers le français.
Stagiaire en traduction - Snowleader
Snowleader fait partie des plus grands revendeurs de matériel de sport en ligne en France. Dotée d’une équipe de traducteurs et de linguistes professionnels, cette jeune entreprise m’a offert la chance d’apprendre à utiliser divers logiciels, tels que SDL Trados 2019, et d’acquérir des connaissances terminologiques fiables en marketing dans le domaine du sport de montagne. Entre traductions et alignements, j’étais chargée d’alimenter et de mettre à jour les bases terminologiques.
Témoignages
Noémie a su faire preuve d’engagement dès son arrivée au sein de 3DS. Elle s’est très rapidement intégrée à l’équipe, a su intégrer les retours et progresser très rapidement. Elle n’a jamais rechigné à la moindre tâche confiée. Noémie est le type de stagiaire que l’on aimerait tous avoir.
Références
Formation
Formation continue
Octobre 2024
Approche de la qualité des traductions, notamment en lien avec l’émergence de la traduction automatique. Cette formation permet de mieux comprendre les enjeux de la traduction automatique neuronale et de perfectionner les compétences en révision et en post-édition.
Décembre 2021
Délivrées par Maître Frederick Dupuis, avocat au Barreau de Toulouse, les deux formations traitaient du vocabulaire juridique propre à la procédure pénale et civile.
2020
2022
Master
Le parcours Traduction spécialisée multilingue comprend une pratique intensive de la traduction technique, juridique et économique sur 4 semestres. Doté du label « Master européen en traduction », il forme des traducteurs trilingues à toutes les étapes d’un projet de traduction, et leur permet ainsi de mieux comprendre les rouages du marché professionnel.
2017
2020
Double Licence
La double licence LLCER permet aux étudiants de s’imprégner du contexte culturel, social, économique et politique de leurs deux langues. De plus, la licence mêle communication et communication écrite et orale, réflexion argumentée, analyse et synthèse critique, etc. Grâce à un socle commun, elle permet aux étudiants d’acquérir des bases solides pour qu’ils puissent ensuite se spécialiser dans le domaine de leur choix.
Contact
N’hésitez pas à me contacter si vous avez besoin d’informations supplémentaires.
Zurich, Suisse
du lundi au vendredi
de 8h00 à 17h00 (CET)