Englisch & Deutsch > Französisch
Übersetzen, anpassen und beraten
Dienste

Vom Erhalt des Ausgangstextes bis zur Lieferung des Endprodukts umfasst ein Auftrag verschiedene Prozesse und Schritte, darunter das Vier-Augen-Prinzip, das sicherstellt, dass jede Übersetzung von mindestens zwei verschiedenen Personen überprüft wird.

Übersetzung

Übertragung des geschriebenen Textes von einer Sprache in eine andere, wobei die Botschaft so getreu wie möglich übermittelt wird.

Post-edition

Überprüfung des übersetzten Textes mit einem maschinellen Übersetzungstool. Es gibt zwei Stufen des Post-editing: light post-editing und full post-editing.

Revision

Zweisprachige Kontrolle, bei der Ausgangs- und Zieltext verglichen werden und überprüft wird, ob der Zieltext auch die Terminologie, stilistische Richtlinien oder andere Anweisungen einhält.

Korrekturlesen

Einsprachiges Lesen und abschließende Überprüfung des übersetzten Textes auf Grammatik-, Rechtschreib- und Stilfehler, ohne Bezug auf den Ausgangstext.

Über mich

In unserer Muttersprache können wir unsere Gedanken gut formulieren, den Tonfall anpassen und sogar Humor zeigen. Doch auch wenn viele von uns eine zweite Sprache sprechen, sind wir oft weit davon entfernt, in einem fremden Jargon so beweglich zu sein. An dieser Stelle kommen die Übersetzerinnen und Übersetzer ins Spiel.

Wie Sie vielleicht schon bemerkt haben: Übersetzen ist mehr als nur die Übertragung von Wörtern von einer Sprache in eine andere. Es geht darum, eine Botschaft mit all ihren Nuancen wiederzugeben, damit der Austausch nicht nur flüssig und klar, sondern vor allem auch authentisch ist. Das Hauptziel besteht darin, die Absichten des Zielpublikums, die Essenz des Ausgangstextes und den kulturellen Kontext zu respektieren.

Nun werden Sie sagen: „Ja, aber künstliche Intelligenz kann die gleiche Arbeit schneller erledigen, ohne dass ich auch nur einen Cent dafür bezahlen muss“. Da haben Sie nicht unrecht. In vielen Fällen sind die Ergebnisse der KI sehr gut. Es kommt darauf an, was Sie erwarten: Wenn Sie eine wörtliche Übersetzung benötigen, bei der es nicht um viel geht, können Sie einfach ein Prompt schreiben. Wenn Sie jedoch mit vertraulichen Dokumenten oder Werbekampagnen zu tun haben, die in großem Stil verbreitet werden, ist es sehr empfehlenswert, einen Spezialisten zu beauftragen.

Noémie Larzul

Übersetzerin (en>fr | de>fr)

Spezialisierungen

In meinem Masterstudiengang war ich auf juristische, wirtschaftliche und technische Übersetzungen spezialisiert. Im Laufe verschiedener Praktika habe ich Kompetenzen in den Bereichen IT-Übersetzung, Marketing und Kommunikation entwickelt. Heute übersetze ich Texte, die hauptsächlich den Versicherungsbereich berühren.

Versicherung

Allgemeine Versicherungsbedingungen, Prämienabrechnungen, Verträge, Weisungen, Produktbeschreibungen usw.

Marketing

Broschüre, Katalog, Website, Produktdokumentation usw.

Technik

Handbuch, Anleitung, Gebrauchsanweisung, populärwissenschaftliches Werk usw.

Lokalisierung

Benutzeroberfläche, Dokumentation, Applikationen, usw.

Berufserfahrung
Seit Januar
2023

LANGUAGE SPECIALIST - AXA SCHWEIZ

– Übersetzung, Post-Editing, Revision, Korrekturlesen, Gut zum Druck – DE>DE, EN>DE
– Versicherung, Marketing und Kommunikation, Untertitelung, Technik, Informatik
– Chat-Moderation für die Romandie bei Konferenzen
– Aktualisierung der Terminologiedatenbank
– Trados Studio, Multiterm

April bis September
2022

Übersetzungspraktikantin - Version internationale

– Übersetzung, Post-Editing und Korrekturlesen – EN>DE und DE>DE
– Lokalisierung, Marketing und Kommunikation, Schulung und E-Learning sowie Audio und Video
– XTM, SDL 2021, Memsource Editor, Idiom und Xbench

September 2021 bis
Juni 2022

Linguistin und Projektleiterin - ATLAS Traduction

– Übersetzung, Post-Editing, Korrektorate und Lektorate – EN>FR und DE>FR
– Technische, finanzielle, juristische und institutionelle Texte
– Erstellung der neuen Website: www.atlas-traduction.com

Mai bis Juli
2021

Übersetzungspraktikantin - 3DS World

– Übersetzung, Post-Editing, Korrektorate, Lektorate und Layout – EN>FR und DE>FR
– Medizinische, finanzielle und juristische Texte
– Akquisition, Einstellung von Übersetzern, Qualitätssicherung, Alignment, Erstellung von Grafikressourcen und Projektmanagement

Dezember 2020 bis
Januar 2022

ÜBERSETZERIN - French Education of the Bay Area

EFBA ist eine gemeinnützige Organisation, die Kindern in der Bay Area den Zugang zu zweisprachiger Bildung durch Sprachkurse ermöglicht. Ich übersetzte ihre Dokumentation aus dem Englischen ins Französische, sowie ihre Veröffentlichungen in sozialen Netzwerken.

Dezember 2020 bis
August 2021

ÜBERSETZERIN - International Foundation for World Freedom

Die IFWF mit Sitz in Beverly Hills ist eine gemeinnützige Organisation, die sich für den Schutz der Rechte von Opfern von Kriegen und bewaffneten Konflikten einsetzt. Ich übersetzte ihre Publikationen und Dokumentationen für soziale Netzwerke vom Englischen ins Französische.

Februar bis
April 2020

Übersetzungspraktikant - Snowleader

Snowleader ist einer der größten Online-Sportartikelhändler in Frankreich. Ausgestattet mit einem Team von professionellen Übersetzern und Linguisten bot mir dieses junge Unternehmen die Möglichkeit, den Umgang mit verschiedenen Softwareprogrammen, wie z. B. SLD Trados, zu erlernen und zuverlässige terminologische Kenntnisse im Bereich des Bergsports zu erwerben. Zwischen Übersetzungen und Alignments war ich dafür verantwortlich, die Terminologiedatenbanken zu füllen und zu aktualisieren.

SLD Trados logo logiciel_Traduction
XTM-international-logo
Memsource logo softwares Traduction
CafeTran Expresso logo logiciel_Traduction
Passolo SDL
OmegaT logo logiciel_Traduction
MateCat logo logiciel_Traduction
SketchEngine logo logiciel_Traduction
Logo Xbench
Empfehlungen

Noémie hat gleich bei ihrer Ankunft bei 3DS Engagement gezeigt. Sie hat sich sehr schnell in das Team integriert, das Feedback aufgenommen und sich sehr schnell weiterentwickelt. Sie hat sich nie gegen die kleinste ihr übertragene Aufgabe gesträubt. Noémie ist die Art von Praktikantin, die wir uns alle wünschen würden.

LÆTITIA ZUMSTEIN
Leiterin und Gründerin von 3DS World
Referezen
Logo Éducation française de la Baie Area Traduction français

San Francisco | Californien
Vereinigten Staaten

Logo Snowleader Traduction

Annecy | Rhône Alpes
Frankreich

Winterthur
Schweiz

Logo Zero Waste Europe Traduction

Brüssel | Belgien

Logo Version internationale

Lyon | Rhône
Frankreich

Logo 3DS World

Algier | Barcelona | Straßburg

Ausbildung
Weiter-
bildung
Korrekturlesen, maschinelle Übersetzung und Post-Editing: Methoden und Werkzeuge - Universität Genf

Oktober 2024
Annäherung an die Qualität von Übersetzungen, insbesondere im Zusammenhang mit dem Aufkommen der maschinellen Übersetzung. Dieser Kurs vermittelt ein besseres Verständnis der Herausforderungen der neuronalen maschinellen Übersetzung und verbessert die Fähigkeiten in den Bereichen Revision und Post-Editing.

Professionelle Kurse der Vereinigung EXPERTIJ

Dezember 2021
Beide Schulungen wurden von Rechtsanwalt Frederick Dupuis, Mitglied der Anwaltskammer von Toulouse, abgehalten und behandelten das juristische Vokabular, das dem Straf- und Zivilverfahren eigen ist.

TEILNAHMEBESCHEINIGUNG

2020
2022

Master-Abschluss
Master-Abschluss in mehrsprachiger Fachübersetzung

Der Studiengang „Mehrsprachige Fachübersetzung“ beinhaltet eine intensive Praxis in technischen, juristischen und wirtschaftlichen Übersetzungen über 4 Semester. Ausgestattet mit dem Label „European Master’s in Translation“ bildet er dreisprachige Übersetzer in allen Phasen eines Übersetzungsprojekts aus und befähigt sie so, die Funktionsweise des Berufsmarktes besser zu verstehen. 

GRENOBLE ALPES UNIVERSITÄT

Label Master européen de traduction

2017
2020

Doppel Bachelor
Doppelte Bachelor in Geisteswissenschaften | Anglistik und Germanistik

Dieser doppelte Bachelor ermöglicht es den Studenten, in den kulturellen, sozialen, wirtschaftlichen und politischen Kontext ihrer beiden Sprachen einzutauchen. Darüber hinaus mischt der Bachelor-Abschluss schriftliche und mündliche Kommunikation, argumentative Reflexion, kritische Analyse und Synthese. Dank einer gemeinsamen Basis können sich die Studenten eine solide Grundlage aneignen, um sich dann in dem Bereich ihrer Wahl zu spezialisieren. 

GRENOBLE ALPES UNIVERSITÄT

Diplôme national de licence Traduction
Kontakt

Zögern Sie nicht, mich zu kontaktieren, wenn Sie weitere Informationen benötigen.

ADRESSE

Zürich, Schweiz

VERFÜGBARKEIT

Montag bis Freitag
von 8:00 Uhr bis 17:00 Uhr (CET)